domingo, 21 de abril de 2013

AVE, AURORA!

Esta poesia lê-se ao mesmo tempo em português e em latim. Foi feita para mostrar o quanto se aproxima o idioma vernáculo da língua mãe.

AVE, AURORA!

Salve, Aurora. Eia, refulge!
Eia, anima vales, montes!
Hinos canta, ó Philomela, (1)
Hinos vós, aves insontes! (2)

Quam pura, quam pudibunda (3)
E's* tu, aura formosa!
Difunde odores suaves, 
Divina, purpurea rosa!

Clareando o texto: 1) Philomela (Filomela):  Nome próprio na mitologia grega. Era filha de Pandion, rei de Atenas e irmã de Progne. Foi vítima de brutal paixão (violentada) por parte de Tereu, seu cunhado que cortou-lhe a língua e a manteve  encarcerada. Foi então vingada por por Progne, que matou o próprio filho, Íctis, e o deu de comer a Tereu. Tendo fugido, foram alcançadas por este e suplicaram aos deuses que as salvassem. Progne foi por eles transformada em em andorinha e Filomela em rouxinol. Daí o sentido do texto: o poeta pede que Filomela, o rouxinol, cante. 2) insontes: adj; termo poético - significa inocente, sem culpa. No texto o sentido é "aves inocentes": a andorinha e o rouxinol. 3) pudibunda: adj; pudico, corado, pudor que se envergonha, vergonhoso, que tem amor à castidade. No texto, a aura (aurora) está toda pudica, envergonhada ao levantar-se. *E's: eis tu ou és tu.

Autor: Castro Lopes (Antônio de) - Rio de Janeiro, 5-1-1827/1901  -  Além de médico, exímio latinista, poeta e prosador. Fragmento de uma de suas obras: Musa Latina (1868).
Fonte: Anthologia Brasileira, 1911 - Biblioteca pessoal.

                                                    ******************

domingo, 14 de abril de 2013

Viver o presente



VIVER O PRESENTE

Algumas versões para o latim em torno desta frase e como foram empregadas pelos grandes autores clássicos, entendendo-se como presente: hoje em dia, neste momento, agora, nos tempos atuais.

*VIVERE HODIE -  Viver (o) hoje. Citada por Cícero em Filípicas 14,14  e  em  Verrem (Verrinas - discurso oratório) 5, 64 - Também por Ovídio em Fastos 2, 76.

*VIVE VALEQUE! - Goze a vida e passe bem. Citado por Horácio em Sátiras 2, 5, 110.

*VIVERE VITAM - Viver a vida. Gramática Ravizza, pg 263, § 357c.

*CARPE DIEM - Aproveite o dia de hoje! - Citada por Horácio em Odes I 11,8 que gosta de lembrar que a vida é curta e deve-se gozá-la (aproveitá-la) ao máximo, ou seja: viver cada momento. O verbo carpo, ere tem vários sentidos; daí que ele é um tanto "traiçoeiro" nas traduções. Mas literalmente, um de seus maiores significados é colher, gozar, usufruir, aproveitar.
Portanto, com segurança, no sentido da frase proposta poderá ser esta a tradução.
Certamente esta é a mais conhecida das citações.

jgsfo/04-2013  


domingo, 7 de abril de 2013

PÁSCOA

É PÁSCOA

Ressuscitou aquele que é vida, ressuscitou para nos dar a paz.
Senhor, experimento a tua passagem
e a tua passagem vai ressuscitando tudo em mim.
Tu passas no sentido da vida 
e a vida vai virando luz.
Tu passas na encruzilhada da dúvida
e a dúvida vai virando fé.
Tu passas no momento de luta
e a luta vai gerando energia.
Tu passas nas alegrias ruidosas
e o ruído do alarde vai se transformando em paz.
Tu passas nas surpresas do encontro
e o encontro vai solidarizando o compromisso.
Tu passas na palavra amiga
e a amizade vai falando de Ti.
Tu passas na cruz que incomoda
e o incômodo vai descobrindo identidade.
Tu passas no gesto generoso
e eu vou aprendendo a servir.
Tu passas no desencontro amargo
e o desencontro vai traçando caminhos novos de compreensão.
São trevas que iluminam,
são esperanças que desabrocham,
são laços que unem, unidos a Ti, Senhor.
É Páscoa dentro de mim.